index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 346.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 346.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-30)



§ 7'''
36
--
36
A
37
--
37
A
Rs. IV 2' [ ... ] ar-ḫa tar-n[a]-a[?- ... ]
38
--
38
A
Rs. IV 3' [ ... ]x-an-na-aš A-NA dku-ma[r-bi ...? ] Rs. IV 4' [ ... ]
39
--
39
A
Rs. IV 4' [ ... ]x-ya pé-ra-an ar-ḫa [ ... ]
40
--
40
A
Rs. IV 5' [ ... -y]a ú-wa-nu-un
41
--
41
A
42
--
42
A
Rs. IV 6' nu ÍDḪI.A-aš Rs. IV 7' [ ... ]x-u-wa-ar ḫar-mi
43
--
43
A
Rs. IV 7' dku-mar-bi-iš A-NA AMA?-[ ... ] Rs. IV 8' [ ... ]-wa3-u-wa-an da-a-iš
44
--
44
A
Rs. IV 8' ú-da-aš
45
--
45
A
46
--
46
A
Rs. IV 9' [ ... S]IG5-in ku-e (Rasur) šal-la-nu-uš-ke-et
47
--
47
A
48
--
48
A
49
--
49
A
Rs. IV 12' x[ ... ] Rs. IV 13' [ ... me?-mi?]-iš-ki-u-wa-an da-a-iš
50
--
[ ... ]
50
A
Rs. IV 13' x x[ ... ] ¬¬¬
§ 7'''
36 -- [ ... zu] spre[chen ... ]
37 -- [ ... ] lie ... ] weg.
38 -- [ ... ] zu Kuma[rbi ... ]
39 -- [ ... ] vorne fort [ ... ]
40 -- Ich kam [ ... ]
41 -- Ich ließ [ ... f]ort zur Braut/Schwiegertochter.
42 -- Ich halte [ ... ] der Flüsse.“
43 -- Kumarbi begann, zu [ ... ] Mutter? zu [ ... ]:
44 -- „Er brachte (es) her,
45 -- ich verfluche (es).
46 -- Welche [ ... ] er [g]ut groß zog,
47 -- Wie dem [getrockn]eten Holz [ ... Zwe]igen nicht hervorkommen.“
48 -- [ ... ] den Kumarbi [ ... ] gehört hatte,
49 -- begann [ ... ] zu [spre]chen?:
50 -- „[ ... ]“
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen eindeutig -wa- (so wie in der Autographie) und kein -ki-.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-30